<Header>
<Author: 朱慶餘>
<Title: 宮詞>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: A Palace Ode>
<BookPage: 82>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
寂寂花時閉院門，
美人相並立瓊軒。
含情欲說宮中事，
鸚鵡前頭不敢言。
<End Poem>
<Translation>
LONELY and desolate, though it is in the season of the flowers, for the palace door shut
Two fair ladies (stand) together on the jasper balcony.
They keep their feelings to themselves although they would like to gossip about palace affairs,
For they dare not speak as a parrot is set before the door.
<End Translation>